Etický kodex tlumočníků Deafcom

Ve videu níže můžete shlédnout přetlumočený Etický kodex online tlumočníků Deafcom do českého znakového jazyka.

Všichni naši tlumočníci a tlumočnice jsou s kodexem důkladně seznámeni a při každém tlumočení se řídí jeho zásadami.
Díky tomu můžeme našim uživatelům poskytovat kvalitní, diskrétní a férovou službu.

Tlumočník souhlasí s následujícími právy a povinnosti tlumočníka:

  1. Kvalita tlumočení

Online tlumočení musí být poskytováno v nejvyšší kvalitě a musí být obsahově přesné, tedy musí odpovídat sdělení jak slyšícího, tak neslyšícího účastníka komunikace. OT nesmí vynechávat ani přidávat žádné informace.

  1. Role online tlumočníka

OT je výhradně prostředníkem komunikace, nikoliv aktivním účastníkem konverzace. Kromě toho je OT povinen popisovat vše, co v průběhu tlumočení vidí nebo slyší na počítači, pokud to má vliv na situaci nebo by ji mohlo ovlivnit.

  1. Simultánní tlumočení

OT by měl provádět simultánní tlumočení, tedy překládat vyjádření klienta v reálném čase. OT může požádat o doplňující informace předem, ale neměl by za každou cenu požadovat obsah tlumočení a následně komunikaci vyřídit bez účasti klienta. I když požádá o informace, je povinen tlumočit komunikaci, jak probíhá, bez zbytečných odkladů.

  1. Komunikace v první osobě

OT komunikuje v první osobě, tedy přenáší slova klienta přímo, nikoliv ve třetí osobě. Tento přístup zajistí, že komunikace je autentická a věrně odráží úmysly a sdělení klienta. OT se vyhýbá vyjadřování ve třetí osobě a zůstává v roli zprostředkovatele, jenž pouze přenáší sdělení mezi zúčastněnými stranami.

  1. Diskrétnost a ochrana osobních údajů

OT se zavazuje k dodržování diskrétnosti a mlčenlivosti týkající se všech informací, které se dozví během tlumočení, a to včetně ochrany soukromí klienta a jeho osobních údajů. Důvěrné informace nesmí být zneužity, předávány ani sdíleny s žádnou třetí stranou, která nebyla součástí komunikace. To platí nejen pro samotný proces tlumočení, ale i pro uchovávání jakýchkoli informací, které mohou být sdíleny během komunikace.

  1. Informování klienta o průběhu tlumočení

OT by měl informovat klienta o způsobu tlumočení, například pokud dojde k přerušení komunikace nebo technickým problémům, aby klient věděl, co se děje a co má očekávat. Důležitá je také otevřená komunikace o všech změnách v procesu tlumočení, které mohou ovlivnit průběh.

  1. Rovný přístup a bez diskriminační chování

OT nesmí odmítnout klienta na základě jeho národnosti, rasy, náboženského vyznání, politické příslušnosti, sociálního postavení, sexuální orientace nebo věku.

  1. Přizpůsobení projevů a chování

OT přizpůsobuje svůj projev neslyšícímu klientovi s ohledem na kulturní odlišnosti a specifický způsob používání znakového jazyka klienta. OT také přizpůsobuje své chování a jednání konkrétní situaci, v níž poskytuje tlumočnické služby, a zachovává neutralitu a nestrannost. Tato neutralita je klíčová, zejména v situacích, kdy by osobní názory nebo preference OT mohly ovlivnit přesnost tlumočení. OT by měl být připraven přizpůsobit své chování tak, aby neovlivnil obsah komunikace, zejména při tlumočení citlivých nebo kontroverzních témat.

  1. Technická připravenost a řešení problémů

OT by měl zajistit, že veškeré jeho technické vybavení (kamera, mikrofon, internetové připojení) je v bezchybné kondici před začátkem tlumočení, aby nedocházelo k technickým problémům, které by mohly narušit kvalitu tlumočení. V případě, že dojde k technickým potížím, měl by OT okamžitě hledat rychlé řešení.

  1. Oblečení a viditelnost během tlumočení

OT je povinen nosit jednobarevné, ideálně tmavé, nereflexivní oblečení a vyhýbat se šperkům a jiným ozdobám. Dále dbá na to, aby byl dobře viditelný pro neslyšícího klienta, což zahrnuje vhodné osvětlení a umístění mimo okna, aby nedocházelo k rušení osvětlením.

  1. Komunikace nad rámec schopností OT

V případě, že OT zjistí, že komunikace s konkrétním neslyšícím klientem přesahuje jeho schopnosti, informuje klienta o této skutečnosti a nabídne možnost pokračování tlumočení s jiným, dostupným tlumočníkem, buď okamžitě, nebo v jiném čase.

  1. Právo odmítnout tlumočení

OT má právo odmítnout tlumočení v případě nevhodného chování uživatele nebo z morálně-etických důvodů (např. tlumočení nelegálních aktivit nebo volání na nevhodná telefonní čísla).

  1. Přeposlání tlumočení kolegovi

OT má právo předat tlumočení kolegovi nebo požádat o pozdější zajištění tlumočení od jiného kolegy, pokud by se necítil být neutrální vůči tlumočenému sdělení.

  1. Přerušení nebo ukončení tlumočení kvůli technickým problémům

OT má právo přerušit, odmítnout či ukončit tlumočení v případě technických problémů na straně neslyšícího klienta, které znemožňují řádné vykonávání tlumočnické služby, jako je špatná kvalita obrazu, zvuku nebo pomalý přenos.

  1. Objasnění služby online tlumočení

OT má právo vystoupit z tlumočnické role v případě, kdy je třeba objasnit situaci slyšícímu účastníkovi/účastníkům komunikace, za účelem vysvětlení principů a fungování online tlumočení, což zajistí plynulost komunikace.

  1. Objasnění služby online tlumočení

OT má právo vystoupit z tlumočnické role v případě, kdy je třeba objasnit situaci slyšícímu účastníkovi/účastníkům komunikace, za účelem vysvětlení principů a fungování online tlumočení, což zajistí plynulost komunikace.